全球化进程不断加速,跨文化交流已成为各国之间沟通合作的重要纽带。英语作为一门国际通用语言,成为连接不同文化的桥梁,而英语翻译的重要性也愈发凸显。跨文化视域下,英语翻译实践不仅仅是词汇和语法的转换,也是对文化的再现与适应。对此,翻译人员需强化跨文化思维,在理解和尊重文化多样性的基础上积累翻译经验,提升翻译水平。
英语翻译实践中常遇到的难题集中体现在语言复杂性和文化差异两个方面。在语言复杂性方面,部分英语词汇具有“一词多义”特征,在翻译过程中易出现词义混淆现象。而且不同语言之间的语法结构差异可能导致翻译难度提升。在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和易读性。
语境导向翻译。语境导向翻译策略强调翻译人员要充分理解文本的上下文,确保译文语言准确。英语中的某些表达在不同语境中可能具有不同含义,因此,译者需要充分理解原文的背景、目的、受众,以及使用场合。例如tianbo天博官网,在翻译广告文案时,需要根据广告受众的文化特性调整语言风格。KFC广告语“Finger Lickin Good”,进入中国市场时被翻译成为“吮指回味”,既保留了广告语原有的简洁性和形象性,也在目标文化语境中产生了类似的情感共鸣,十分符合广告营销特征。同理,翻译人员在翻译文学作品时,也要保留原文中的语境深度。例如,经典文学作品《罪与罚》中的短语“a rat in the hole”,直译则是“洞中之鼠”tianbo天博平台,可能会让读者误解该短语与“井中之蛙”类似,但实际上语境中想要表达的是“洞中之鼠——逃无可逃”,因此将其翻译为“瓮中之鳖”更符合。
文化等值翻译。文化等值翻译策略主要指导翻译人员在目标语言文化中找到与源语言文化中相应的表达方式,从而让译文中的文化现象更贴近目标语言的读者,让读者能够在自己的文化框架内理解和接受译文内容。当一个文化特定的词语或表达在目标语言中找不到等值的概念时,译者需要寻找与原文文化含义相近的文化对等物,通过解释或注释帮助目标语言的读者理解。例如,中国特色小吃凉皮,在英语文化语境中没有对应的词汇,直接翻译成“Liangpi”或“Cool Noodle”难以让西方人理解。对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(made from starchy by steaming it in a shallow, wide, open round container,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的方式释义凉皮。
动态对等翻译。动态对等翻译策略强调翻译应在意义、风格和读者反应上尽量与原文保持一致。对此,翻译人员需要了解目标语言文化的接受习惯,选择在目标文化中能够引起类似反应的表达。同时为了达到动态对等,翻译人员也要灵活调整原文的语言形式,而非严格遵循字面翻译。通过这种翻译方式,翻译人员能够确保在不违背原意的情况下使译文更具可读性和接受度。例如,在部分西方文化作品中,“Lamb of God”常用于比作“神圣无私的牺牲”,而在汉语语境中,直接翻译该词汇可能难以被读者理解。将该词汇翻译成“献祭者”或“替罪羔羊”,能够让译文读者产生与源语言读者相似的情感和理解。
归化与异化翻译相统一。归化翻译策略指的是将源文本的内容和风格调整为目标语言文化中更为自然和常见的表达方式,从而让译文更容易为目标语言的读者所接受。异化翻译策略则强调保留源文本的文化特色和语言特征,尽量让目标读者感受到源语言的文化和情境。在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内涵,也具有充分可读性。例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’m wetter than a fish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了落汤鸡”,既传递了原文情感特色,也更符合汉语语境习惯。
受文化背景影响,英语翻译始终是一项复杂的语言实践。翻译人员既需学习和掌握多种翻译策略和技法,同时也要在日常中积累文化知识,主动了解中西方文化风俗与历史,积累文化相关语料,让翻译作品更能展现文化特色与内涵,从而实现翻译实践对文化交流与传播的推动。